Фотобус
Новосибирская область, Zhong Tong LCK6103G-2 № ТТ 152 54
  Новосибирская область Zhong Tong LCK6103G-2 № ТТ 152 54  —  маршрут 1999 Родники — Кудряшовский
Новосибирская область, Новосибирск, Красный проспект

Автор: ann_freemind · Новосибирская область           Дата: 12 ноября 2009 г., четверг

Статистика

Опубликовано 12.11.2009 16:20 MSK
Просмотров — 2355

Подробная информация

Комментарии · 13

22.02.2012 20:18 MSK
Ссылка
Maksim · Новосибирская область
Фото: 524
22.02.2012 20:32 MSK
Ссылка
sav2403 · Новосибирская область
Фото: 10361
"Чжунтун" Zhong Tong - такого перевода и написания ещё не видел:)
22.02.2012 20:40 MSK
Ссылка
gvp · Новосибирская область
Фото: 4893 · Локальный редактор
Вообще оно как раз таки так и читается по-китайски
22.02.2012 21:11 MSK
Ссылка
Николай Марков · Тульская область
Фото: 191
Чжун Тун - это единственно правильное произношение марки Zhong Tong. Исконно китайские марки, написанные латинскими буквами, не надо пытаться прочитать по правилам английского языка. Это, грубо говоря, условная кодировка иероглифов, которая может быть понятна прочим народностям. И та же буква "G" на конце не читается, а означает твердый знак. Если "G" нет, то по умолчанию слово читаем как бы с мягким знаком на конце.
Известная марка - "Foton". По-китайски правильно читается "Фу тянь" и переводится как-то типа "Счастливый колхоз" или что-то типа того.
"Mudan" = "Му Дань" = "белый пион".
22.02.2012 21:24 MSK
Ссылка
Каляка · Новосибирская область
Фото: 3699 · Локальный редактор
Цитата (Николай Марков, 22.02.2012):
> Чжун Тун - это единственно правильное произношение марки Zhong Tong

А это как переводится?
22.02.2012 21:40 MSK
Ссылка
Streletz · Москва
Фото: 4894 · Фотомодератор / Корректор
Цитата (Каляка, 22.02.2012):
> А это как переводится?
Google переводит 中通客车 как "Проездной билет на автобус" :)
(Китайское написание я взял из Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhongtong_Bus)
22.02.2012 22:04 MSK
Ссылка
Фото: 228
система Палладия для написания китайских слов по-русски:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
22.02.2012 23:22 MSK
Ссылка
DIGWEED · Москва
Нет фотографий
Цитата (Николай Марков, 22.02.2012):
>Исконно китайские марки, написанные латинскими буквами, не надо пытаться прочитать по правилам английского языка.


Вы это англоговорящим гражданам объясните, которые не привыкли считаться с правила произношения Палладиев и прочих, а произносит по своим английским правилам.
И собсно говоря, правильно делают.
22.02.2012 23:42 MSK
Ссылка
Виктор Андреев · Санкт-Петербург
Фото: 2331
Цитата (DIGWEED, 22.02.2012):
> >Исконно китайские марки, написанные латинскими буквами, не надо пытаться прочитать по правилам английского языка.

Это верно не только для Китая, но и для других стран. Например: мы не говорим "Мёседес бенц", а говорим "Мерседес бенц". Также: не "опил", а "опель", не "волксваген", а "фольксваген", не "мэн", а "ман", не "Биэмви", а "Бээмвэ".
А как правильно читаются по Китайски: Jak, Golden Dragon, Higer, Zonda?
22.02.2012 23:52 MSK
Ссылка
Николай Марков · Тульская область
Фото: 191
Цитата (Виктор Андреев, 22.02.2012):
> А как правильно читаются по Китайски: Jak, Golden Dragon, Higer, Zonda?

JAC - это аббревиатура (типа нашей ВАЗ)
Golden Dragon и Higer - марки, выдуманные для выхода на экспортные рынки (как и Chery), поэтому тут ситуация особая. Но хохмы ради узнавали у китайцев, как они сами это читают. Получилось что-то типа "Гойдинь Дзягунь" и "Хиге". Про Зонду - не знаю, не узнавал.

P.S. Марку MAN во всем мире принято произносить не "Мэн", а "эМ А эН".
23.02.2012 00:06 MSK
Ссылка
Фото: 228
Цитата (DIGWEED, 22.02.2012):
> Вы это англоговорящим гражданам объясните, которые не привыкли считаться с правила произношения Палладиев и прочих, а произносит по своим английским правилам.
> И собсно говоря, правильно делают.

Примерно такого же мнения, видимо, придерживались в транспортной фирме одного городка, куда года три назад я написал, увидев в их рекламе режущее слух "Чжонг Тонг",..
после чего я решил, что "умных учить- только портить", с чем их и по сей день поздравляю.
Видимо, тоже англоговорящими оказались...
23.02.2012 12:12 MSK
Ссылка
DIGWEED · Москва
Нет фотографий
Не, если кому-то охота для собственного развития изучать правильное произношение - то наздоровье. Я считаю, если китайцы написали на английском название, значит готовы к тому, что его будут коверкать.


Цитата (Виктор Андреев, 22.02.2012):
> Например: мы не говорим "Мёседес бенц", а говорим "Мерседес бенц".

ну в рекламе же четко слышно: МерсИдес-Бенц:)

>Также: не "опил", а "опель",

Оупел:)

>"Биэмви", а "Бээмвэ".

БиЭмДаблъю:)

Это все по-англичански, а раз он у нас международный язык, то и его надо придерживаться. А то так можно и до маразма дойти. Учитывать диалекты китайского, мандаринский или кантонский, или прочие особенности языков.
23.02.2012 17:38 MSK
Ссылка
Фото: 228
Смотрим на "новую" марку "Донг Фенг", а потом узнаем и удивляемся, что, оказывается, это не что иное как старый знакомый Дунфын-Ветер с Востока...
Транскрипция с китайского на русский успешно применялась в течение всего XX века.
Позже предусмотрительные китайцы для удобства торговли сделали перевод со своего на латиницу.
Желание начать переводить с китайского на русский не напрямую, а с английской транскрипции- это уже не необходимость, а малограмотная политика. А применительно к сайту- Флуд в виде грейтгейма. Лично я в этом пасс.

Ваш комментарий

Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.